072-02 : Diverses transcriptions et documents de Muhamed Ǧānem

  • Le programme de Mohamed Ghanem, et des brouillons.
  • Transcriptions musicales en notation alphabétique arabe élaborée par Mohamed Ghanem de ces exemples : al-līlī sayd ḥsīn, mṣadder ḥsīn, mṣadder raṣd, composition soudanaise, sqālāh mazmūm, mūqif ǧerbī، muwašaḥ de šīẖ salāmāh ḥiǧāzī, ṭālaʿ draǧ Iṣbahān, muwašaḥ Iṣbahān « qatr al-nadā raš al-biṭāḥ », tawšīḥ Iṣbahān, ẖtm, istiẖbār (improvisation) ḥsīn, mḥaṭ ḏīl « awel yūm », istiẖbār (improvisation) ḥsīn, sīr yā lazreg, istiẖbār (improvisation) nawāṯer, « hāḏā al-hawā qad malak fuādī », awel wa ṯānī muwašaḥ sīkāh, ẖfīf « ayū šayʾen lil ʾamri qad ẖaloṣ ».
  • Transcriptions musicales en notation alphabétique arabe composées par le Baron et élaborée par Mohamed Ghanem de ces exemples : dūlāb ḥiǧāzī, muwašaḥ nawāṯer, nawaẖt buʿd al-ḥabīb, muwašaḥah nawāṯer, našyd (chanson) nawāṯer « yā lel ġurūb w mā bihī men ʿibrāh lel mustahāmi », tawšīḥ nawāṯer « zednī bī fort al ḥubī fīk ».
  • Un tableau d’exemples chantés tunisiens avec leurs formes, tubūʿ (modes), et rythmes correspondants.
  • Brouillons qui exposent des échelles de quelques tubūʿ tunisiens.
  • Parole de qaṣīd (poème) « In ḏabā qalbī bil ġarām falā ʾasaf », daté du 6 Novembre 1928.
  • Lettre manuscrite expédiée à monsieur Martine en novembre 1928.