Transcriptions musicales en notation alphabétique arabe traitées par Mohamed Ghanem des divers exemples tunisiens, notamment : zaǧal raml māyah « qum yā ġāfel ʾhtnabّbah », muwašaḥ « al-šwqu ʾashara muqlatī », ʾistiẖbār nūbet al-sīkāh, debut d’un mṣadder (chanté), ṭaqṭūqah, mʿa alʿazābah (transcrite le 30 juin 1923) accompagnée de sa version en notation occidentale, ʾabyāt sīkāh « ʾmā tarā ʾaẓharta ẖulaʿān », dūlāb sīkāh son rythme est maṣmūdī, isteftāḥ nūbet al-ḥsīn, mšad nūbet al-ḥsīn, ʾistiẖbār, debut de tūšyah, ʾistiẖbār nūbet al-sīkāh, mṣadder sīkāh, nūbet al-sīkāh: ʾistiẖbār + ṭūq + duẖūl al-ʾabyāt, ʾistiẖbār mṣadder, ʾin zurta laylā, salām anglais, mūgef « ʾiblād al-bīdah », tawšīḥ ʿušāq son rythme est mrabbaʿ composé par mrīdeẖ slāmah « yā badrī », tābʿ al-taslīmah, les rythmes du mṣadder – ṭūq et al-silsilah.