- Transcriptions musicales – version Mridekh Slama et transcription de Mohamed Ghanem – des tawachih suivants : tawšīḥ ḥiǧāz « badrī ʾader kās al-ṭilā », dūlāb « šaredta ʿan ʿaynī al-reqād », tawšīḥ raṣd ḏīl « haḏā al-hawā qad malaka fuādī », tawšīḥ ḏīl barwel « kulu waqten men ḥabībī »، tawšīḥ ḏīl barwel « yaqūlu laka zamān al-ʾazhār », tawšīḥ ḏīl « ʾamā al-dumūʿu men ʾaǧfānī », tawšīḥ nawā bṭāyḥī « man yaʿšeq al-ġezlān », barwel nawā « ʾāš lazzanī ṣertu naʿšeq », muwašḥ ʿrāq « bušrah haneyah », muwašaḥ ʿrāq « estaġfer allāh yā ḥabībī », muwašḥ māyah « ṣefti al-baẖānes », muwašaḥ mazmūm « sallem ʿalā ḏāka al-ḥabīb », zaǧal sīkāh « al-ḏahab yazdādu ḥusnān ʾiḏā entaqš », barwel sīkāh « bānat mina āl-ẖuḏrī », barwel raml māyah « qamrī alʾaġṣān munḏu taranam », tawšīḥ ḏīl « yā ʿāḏulī bellāhī daʿnī nazīdu ʿišqān », barwel ḏīl « ḥalftu yaminan lā ʾuḥubū siwākum ».
- Une introduction sur le chant à la manière traditionnelle tunisienne, accompagnée par des transcriptions musicales – version Mohamed Ghanem des Qasaied Arabo-andalouses suivantes : qaṣīdet raṣd « ʾānesta fel ḥay nāran », qaṣīdet nawā « ʾaḍnā al-ġarāmu fuʾāda ṣabben mudnef », qaṣīdet raṣd ḏīl « ʾalḥāẓu ẓabyen fawqa ṯaġr al-laʾālī », qaṣidet mazmūm « mā bayn muʿtarak al-ʾaḥdāq wal muhaǧ », qaṣīdet sīkāh « ʾẖelāya hal ẖiltum fuʾādī », qaṣīdet ḏīl « ʾiḏā humtu waǧdan fī mahāmeh », qaṣīdet ḥssīn « ḥaḏārik men ṣayde al-ẓibāʾ », qaṣīdet raml māyah « ʾḥfaẓ fuʾādak ʾin mararta biḥāǧer », qaṣīdet ʿrāq « ʾalā yā ḏalīla al-rakb hal lāḥa sāṭeʿ ».